雪茄与拇指
未知 2017-10-17 13:26 阅读:次
2009年07月20日来源: 美国人讲的俚语,非亲身经历很难理解,略举两例。 去美国探亲,与儿子在加州的一家公共游乐场玩游戏,如果赢了可以得到一个娃娃。可每次结束,都听到管理员
2009年07月20日来源:
美国人讲的俚语,非亲身经历很难理解,略举两例。
去美国探亲,与儿子在加州的一家公共游乐场玩游戏,如果赢了可以得到一个娃娃。可每次结束,都听到管理员抛出一句话:“close,but no cigar。”这是什么意思?儿子解释,就是没有得奖的意思。我问,得不到奖与cigar(雪茄)有什么关系?儿子告诉我,在上世纪五十年代前,美国的游乐场一般都是以雪茄作为游戏的奖品,游戏结束后如果没有得奖,管理员就说:“close,but no cigar。”意思是“结束了,没有雪茄。”后来,这句话作为表达没有得奖的一句俚语而广为应用,在1949年的时候这句俚语正式在美国的报纸上出现。因此,现在美国游乐场的奖品虽然五花八门,但如果没有得奖,游戏管理员还是会抛出这句话。
在美国时鞋子坏了,去商店买,又搞不清他们的尺码,女店员的服务态度倒很好,她看了看我的脚,说了一声“by the rule of thumb。”便在货架上取了一双鞋给我试穿,很合脚。不过使我感到纳闷的是鞋子与拇指(thumb)有什么关系?回到家中问儿子,他说“by the rule of thumb”的意思就是凭经验粗略估计一下。据说美国的规矩是男人用尺(rule)打老婆时尺的厚度不能超过拇指,情急之下用尺打老婆时也只能粗略估计一下了。后来查了美语俚语词典,上面说有经验的木匠常喜欢用拇指代替尺来量木材的尺寸,即所谓“by the rule of thumb”,从十七世纪开始,这个短语就被用来比喻凭经验粗略估计的做法了;我想,要是翻译成上海话,大概就是毛估估的意思了。
去美国探亲,与儿子在加州的一家公共游乐场玩游戏,如果赢了可以得到一个娃娃。可每次结束,都听到管理员抛出一句话:“close,but no cigar。”这是什么意思?儿子解释,就是没有得奖的意思。我问,得不到奖与cigar(雪茄)有什么关系?儿子告诉我,在上世纪五十年代前,美国的游乐场一般都是以雪茄作为游戏的奖品,游戏结束后如果没有得奖,管理员就说:“close,but no cigar。”意思是“结束了,没有雪茄。”后来,这句话作为表达没有得奖的一句俚语而广为应用,在1949年的时候这句俚语正式在美国的报纸上出现。因此,现在美国游乐场的奖品虽然五花八门,但如果没有得奖,游戏管理员还是会抛出这句话。
在美国时鞋子坏了,去商店买,又搞不清他们的尺码,女店员的服务态度倒很好,她看了看我的脚,说了一声“by the rule of thumb。”便在货架上取了一双鞋给我试穿,很合脚。不过使我感到纳闷的是鞋子与拇指(thumb)有什么关系?回到家中问儿子,他说“by the rule of thumb”的意思就是凭经验粗略估计一下。据说美国的规矩是男人用尺(rule)打老婆时尺的厚度不能超过拇指,情急之下用尺打老婆时也只能粗略估计一下了。后来查了美语俚语词典,上面说有经验的木匠常喜欢用拇指代替尺来量木材的尺寸,即所谓“by the rule of thumb”,从十七世纪开始,这个短语就被用来比喻凭经验粗略估计的做法了;我想,要是翻译成上海话,大概就是毛估估的意思了。
上一篇:以雪茄的灵感设计自行车
下一篇:雪茄传奇