徐志摩的雪茄
未知 2017-10-18 14:44 阅读:次
实际上,至少在光绪二十九年至光绪三十一年上海《世界繁华报》连载的晚清四大谴责小说之一的《官场现形记》中,就已经出现了“雪茄”这个中文名。只是我们现在不该把葡萄酒简称为“红酒”,同时也不该把起泡酒统称为“香槟”、把白兰地统称为“干邑”、把干邑和威士忌并称为“洋酒”。
不知从什么时候起,时尚界流传一个浪漫的传说,认为“雪茄”(Cigar)这个中文名是徐志摩给取的,甚至《雪茄客》杂志“雪茄入门”专栏的一篇文章也绘声绘色地描述道:“1924年徐志摩在上海的一家私人会所邀请大文豪泰戈尔先生,泰戈尔是一位忠实的雪茄客,两人共享之时,泰戈尔问徐志摩:Doyouhave a name of cigarinchinese?徐志摩答:cigar之燃灰白如雪,cigar之烟草卷如茄,就叫雪茄吧!两位文坛巨匠的一次笑谈赐予了cigar一个如此美妙的名字。”
“Florence”(佛罗伦萨)被徐志摩译为“翡冷翠”有《翡冷翠的一夜》为证,“Cambridge”(剑桥)被徐志摩译为“康桥”有《再别康桥》为证,但查遍《徐志摩全集》,找不到任何关于把“Cigar”译为“雪茄”的记载,即使他的散文《吸烟与文化》和《泰戈尔来华》,也没有提到1924年与泰戈尔在上海抽雪茄的故事,更不知泰戈尔那句有鼻子有眼的“中式英文”从何而来。
实际上,至少在光绪二十九年(1903年)至光绪三十一年(1905年)上海《世界繁华报》连载的晚清四大谴责小说之一的《官场现形记》中,就已经出现了“雪茄”这个中文名,第五十二回写道:“尹子崇一见洋人来了,直急得屁滚尿流,连忙满脸堆着笑,站起身拉手让坐,又叫跟班的开洋酒,开荷兰水,拿点心,拿雪茄烟请他吃。”
上一篇:雪茄在中国
下一篇:探秘古巴顶级雪茄制作